Rammstein: Du hast

Недавно с удивлением обнаружила, что одной из самых известных песен Rammstein «Du hast» уже почти 20 лет. Оказывается, сингл выпустили в 1997 году — я тогда ещё даже не ходила в школу. Но до сих пор не совсем очевидно, как перевести название: находишь двойное, и даже тройное дно. Да и вообще, для нескольких строк в песне рекордное количество намёков и скрытых смыслов.

«Du hast» — один из моих любимых клипов: отсылки одновременно к Дэвиду Линчу и Тарантино (помните «Бешеных псов»?), мафиозные разброки с неожиданным окончанием и настолько завораживающие сцены с огнём, что во время съёмок горящего человека режиссёр даже забыл крикнуть «Снято!».

Весь текст из нескольких строчек построен на игре слов.

В начале

«Du
du hast
du hast mich»

обыгрывается созвучие глаголов «haben» (иметь) и «hassen» (ненавидеть).

Фразу «du hast mich» можно понять на слух и как «я у тебя есть», и как «ты ненавидишь меня» (= «du hasst mich»). И это не случайно: английская версия сингла переводится именно как «You hate».

А дальше — полное разнообразие значений.

Дело в том, что «haben» — ещё и вспомогательный глагол прошедшего времени Perfekt.

Perfekt образуется с помощью комбинации из «haben» (в некоторых случаях «sein») и причастия прошедшего времени Partizip II («третьей формы глагола») — структура, очень похожая на английский Present Perfect.

При этом сам Partizip II не меняется по лицами и числам и всегда стоит в конце, но зато выражает основной смысл сказуемого:

Hast du gestern Rammstein gehört?
Nein, ich habe die Oper besucht.

Поэтому фраза, начинающаяся с «du hast…», может значить всё, что угодно.

gefragt

А выяснится это только в конце:

gefragt2

«Du hast mich gefragt, und ich hab’ nichts gesagt»

Поэтому для того, чтобы легко понимать, о чём идёт речь в немецких текстах, нужно научиться быстро сканировать конец предложения: там могут оказаться и Partizip II, и отделяемая приставка, и дополнительный глагол. Всё это — знаменитая рамочная конструкция, которая уже встречалась в другой песне Rammstein.

А дальше на классический вопрос о том, «согласен ли ты… пока смерть не разлучит вас?», солист ясно и коротко отвечает:

— Nein!

Кульминация и развязка.

К слову, в фразе «Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen» у глагола «scheiden» (разделять, разлучать) тоже есть второе прочтение. Но за него меня забанят на собственном сайте. 🙂

P.S. Для продвинутых пользователей — видео о съемках клипа: взрывающиеся машины, каскадёры и рассуждения съёмочной команды о мужской дружбе.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

comments powered by HyperComments