Словари

В чём у человека, изучающего немецкий, сегодня точно нет недостатка, так это в словарях: бумажные и онлайн-версии, приложения на мобильный, с переводом слов и выражений на русский язык и полностью на немецком. Так что проблема скорее в том, как не потеряться в этом многообразии.

Поэтому я решила, что пора составить собственный список, но не всех доступных вариантов, а только из того, чем я пользуюсь сама и советую ученикам.

Русско-немецкие словари

Если вы не так давно изучаете язык, то лучше начать со словарей, в которых есть перевод на русский. На этом месте большинству сразу приходит в голову Google Translate, на который ворчат все преподаватели. На самом деле я искренне преклоняюсь перед этим чудом цивилизации, когда нужно, например, перевести целый сайт с китайского и понять общий смысл, но для изучения языка он абсолютно не подходит. Почему?

Давайте поэкспериментируем. Допустим, я не знаю, как сказать, что муж и жена спорят о том, куда поехать в отпуск, и решила посмотреть в словаре. Что мы видим:

«Argumentieren» используется в первую очередь в ситуациях, когда вы приводите какие-то доводы или аргументы, так что сюда решительно не подойдёт. Но из того, что мы видим на экране, такой вывод не сделать. И это я ещё развернула «другие варианты»! Там есть и другие предложения перевода, но нет ни примеров употребления, ни устойчивых сочетаний с ними (=коллокаций), поэтому выбрать удачный вариант, особенно если «чувство языка» пока что не появилось, довольно тяжело. «Бороться» в «streiten» не очень подходит, зато «обсуждать» у «debattieren» — вполне, warum nicht?  И кухня плавно превращается в «К барьеру» с Соловьевым…

Здесь довольно простое слово, а вот со сложными абстрактными понятиями вроде «считать», «думать», «душа» обеспечен взрыв мозга. Главная проблема в том, что то самое «чувство языка» и умение выбрать «звучащий» вариант развивается только тогда, когда вы много раз встречаете слово в разных контекстах и примерах. А они как раз находятся в полноценных словарях со словарными статьями, так что перейдём к ним.

ABBYY Lingvo

Вот что я советую всем начинающим и продолжающим ученикам в качестве базового варианта. Есть и для компьютера, и для телефона, и в формате бесплатной онлайн-версии. На самом деле это не совсем словарь, а коллекция из самых известных, но в удобной оболочке. К стандартному списку можно добавлять свои или, наоборот, что-то убрать: например, для немецкого у меня там парочка Duden’ов, Wahrig и Langenscheidt, о которых дальше пойдёт речь.

Тут уже есть примеры из текстов, грамматические характестики вроде множественного числа существительных и управления глаголов, типичные словосочетания и даже возможность послушать произношение — вполне хватит для того, чтобы составить представление о слове и правильно его использовать.

Multitran

Прекрасная, но небезопасная вещь для продвинутых пользователей. Дело в том, что словарь расширяют сами участники, в чём есть и плюсы, и минусы.

С одной стороны, там можно найти очень интересный вариант перевода какого-нибудь устойчивого выражения или эквиваленты узкоспециальной лексики, которую добавили другие переводчики до тебя. Поэтому я больше всего люблю раздел «фразы»: можно найти отличное переводческое решение.

Но из-за этого часто встречаются ошибки (вплоть до неправильного рода существительного) и некорректные переводы, поэтому к информации нужно подходить критически. Иногда прямо рядом со словом можно наблюдать холивар двух пользователей о том, правильный дан вариант или не очень.

Чаще всего я пользуюсь им, когда делаю письменные переводы по узким темам, и с телефона, поскольку у Multitran быстрое и бесплатное мобильное приложение.

Langenscheidt Online Wörterbuch

Ещё один удачный и бесплатный онлайн-словарь. На мой взгляд, по общему содержанию он проигрывает Lingvo, но есть одно преимущество — в нём целиком озвучены не только отдельные слова, но и целые предложения с примерами и устойчивыми выражениями. В немецком правила чтения можно освоить довольно быстро, но студенты начальных уровней часто спрашивают, нет ли чего-то подобного — вот, нашлось.

Одноязычные словари

Если ваш уровень немецкого — средний или выше, то обходиться только русско-немецкими словарями становится решительно невозможно. Дело в том, что полностью передать оттенки значений через перевод довольно тяжело. Языки не работают как римские и арабские цифры: чем абстрактнее понятие, тем тяжелее подобрать ему идеальный переводческий эквивалент. Если между концептами «der Tisch» и «стол» в их основном значении легко провести параллель, то с такими словами как «тоска» или «Torschlusspanik» возникают проблемы.

Кроме того, часто скорость речи замедляется из-за того, что в голове постоянно проворачивается сложный процесс «предложение на русском — перевод — предложение на немецком» и обратно. Если вы не планируете работать переводчиком и стремительно выдавать красивый вариант немецкого выражения «Fersengeld geben», а хотите его просто удачно использовать с носителями, то от родного языка лучше постепенно отходить. И для этого лучше всего начать с…

Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Это не просто толковый словарь, а специальное издание для тех, кто изучает немецкий как иностранный. Поэтому там много информации, очевидной для носителя языка, но необходимой для иностранца: грамматика, примеры из разговорной речи, а не Томаса Манна, типичные сочетания, данные в духе <ein erbitterter, heftiger Streit; Streit suchen, bekommen> — в обычных словарях такого нет. И сами определения даны доступным языком, а не так, что для того, чтобы его понять, вам пришлось выучить ещё пять новых слов.

С другой стороны, в этом словаре нет слов, которые вряд ли стоит учить в первую очередь: устаревшие слова из эпохи Гёте, редко используемые оттенки значений, узкие профессиональные термины. Только современный разговорный язык. Для меня это — отличный критерий, поскольку я вечно стремлюсь выучить все слова, встретившиеся на моём пути, даже если второй шанс использовать их предоставится нескоро. Например, внести в карточки для изучения два названия «жимолости», которые и сами носители языка впервые слышат. Поэтому я обычно проверяю: если слова в Langenscheidt’е нет, то пусть так дальше и живёт в пассивном словарном запасе.

Существует и в бумажной, и в электронной, и в мобильной версии. Последнему я особенно рада, поскольку приложений для аналогичных англоязычных словарей пока что не нашла, а этим активно пользуюсь.

Duden

Немецкий вариант нашего словаря Ожегова. На самом деле, Duden — целая серия словарей, справочников и учебных пособий, связанных с немецким языком. На фотографии моя небольшая коллекция: здесь не только словари, но и справочник по правописанию, образцы деловой переписки, небольшая книжка о понятях из 21-ого века в духе «Bubbletea».

Главный толковый словарь немецкого языка — Duden Universalwörterbuch. В отличие от учебного словаря Langenscheidt, о котором я писала выше, он уже рассчитан на носителей, которые не знают значения или точного употребления определенного слова. Поэтому там встречаются редкие слова и значения, менее употребимые примеры, пометки по стилистике — всё то же самое, что мы обычно ищем в русскоязычных толковых словарях.

Кроме него есть ещё целая линейка словарей по номерам: этимологический, орфографический, орфоэпический… У меня на полке как раз 11-ый и 8-ой номера: фразеология и синонимы. Я их люблю именно в бумажном виде и активно использую — в первом масса устойчивых выражений, которых хватит до конца жизни, и его интересно даже просто почитать, как Википедию. А второй очень пригодится при написании текстов, если не хочется использовать только «interessant» и «wunderbar» в каждом предложении. Ещё мечтаю о бумажном 9-ом номере — Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle, словарь трудностей немецкого языка. Когда-нибудь куплю третий книжный шкаф под профессиональную литературу и его.

Зато я бы не советовала покупать большой жёлтый Duden в бумажном виде: он настолько гигансткий, что я почти никогда им не пользуюсь по назначению. А ещё у него есть бесплатная онлайн-версия.

Wahrig

Ещё один толковый словарь. Интересно, что и Duden, и Wahrig принадлежат к издательству Cornelsen, но при этом споры о том, каким толковым словарём пользоваться, иногда напоминают войны между фанатами iPhone и Android. Например, я знаю германистов, которые предпочитают исключительно Wahrig, и наоборот. На самом деле разница между ними не так велика: немного различается структура словаря и иногда в спорных случаях после реформы правописания Duden рекомендует один вариант, а Wahrig другой. В общем, если вы не германист, то жёлтого Duden’а вам хватит до конца жизни.

DWDS

Последнее сокровище, которое я хочу посоветовать — проект DWDS. Он точно не для начинающих, но я очень активно пользовалась им во время учёбы в Германии и пока писала диплом. Так что если вы — студент лингвистического или филологического факультета, либо большой поклонник немецкого с уровнем в районе C-Stufe, сайт вам очень пригодится.

 

Можно использовать его и как ещё один толковый словарь, но что в ресурсе особенно ценно — использование текстовых корпусов.

Корпус — это справочная система, основанная на большом собрании текстов в электронной форме. Поэтому можно не только найти значения слова, но и посмотреть, как оно используется в блогах, газетах, субтитрах к фильмам. Поскольку я писала диплом как раз на материале газетной лексики, этот сайт мне очень помог: гораздо удобнее, чем искать подходящие примеры по новостным сайтам самостоятельно.

Кроме того, там можно посмотреть статистические данные по каждому слову, появляющемуся прямо в виде графика: как часто слово использовалось в разные моменты времени.

Save

Save

Save

Save

Save

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

comments powered by HyperComments